教师名录
黄红宇
通讯地址:深圳市南山区大学城哈工大G615
电子邮件:huanghy@hit.edu.cn
联系电话:

个人简介

After receiving a PhD in literature from Yale University, I taught Chinese language and literature at West Point, Swarthmore College and Wesleyan University of the United States. Currently I serve as Associate Professor, master student advisor and Assistant Dean of the School of Humanities and Social Sciences at HITSZ.
耶鲁大学文学博士。曾任教于美国西点军校、斯沃斯摩尔学院和卫斯理安大学。现任哈工大(深圳)人文与社会科学学院副教授,外国语言学硕士生导师,院长助理。

研究方向

Pre-modern Chinese Literature, with special interests in Shi ji, Wu Weiye, international Sinology 中国古典文学及其海外传播(研究专题:《史记》英译与研究,吴伟业及古代叙事诗,欧美汉学)
Translation and Comparative Literature 翻译与比较文学

教育经历

  Ph.D., Department of East Asian Languages and Literatures, Yale University 耶鲁大学东亚语言文学系博士
  M.A., Department of East Asian Languages and Literatures, University of Wisconsin at Madison 威斯康辛大学麦迪逊校区东亚语言文学系硕士
  B.A., Department of Chinese Language and Literature, Fudan University 复旦大学中国语言文学系学士

研究与工作经历

2017-present  Associate Professor, Director of the Division of General Education in Humanities and Social Sciences, (since July 2018) Assistant Dean, School of Humanities and Social Sciences, Harbin Institute of Technology (Shenzhen) 哈尔滨工业大学(深圳)人文与社会科学学院副教授,人文社科通识教研组负责人,(2018年7月起)院长助理。
2014-2017  Associate Research Fellow & Director of Information Management, International Cooperation Center of the National Development and Reform Commission 国家发展和改革委员会国际合作中心副研究员,信息办主任
2009-2014  Assistant Professor of Chinese, Department of Foreign Languages, the United States Military Academy (West Point), USA 美国西点军校外语系助理教授
2008-2009  Assistant Professor of Chinese Language and Literature, Department of Modern Languages and Literatures, Swarthmore College, USA 美国斯沃斯摩尔学院现代语言文学系助理教授
2007-2008  Visiting Assistant Professor of Chinese Language and Literature, Department of Asian Languages and Literatures, Wesleyan University, USA 美国卫斯理安大学亚洲语言文学系客座助理教授
2003-2005  Teaching Fellow, Department of East Asian Languages and Literatures,Yale University 美国耶鲁大学东亚语文系助理教师
  

专业资质与学术兼职

  
2011  Completed West Point‘s two-year Master Teacher Program and was certified as a Master Teacher
2005  Reviewer for American writer Philip Roth, providing quality assessment and control of the contractual Chinese translations of Roth's novels to be published in Sinophone areas
2015-2017  国家发展和改革委员会国际合作中心双月刊《国合研究》编委、撰稿人
2017  国家发展和改革委员会诗词协会会刊《诗苑》执行主编

科研项目

2019  主持哈工大(深圳)第三批本科课程建设项目“美英报刊导读”
2000-2002, 2018-2020  Participant of William H. Nienhauser's group project translating Shi ji (The Grand Scribe's Records) into English with scholarly annotation and analysis 美国汉学家倪豪士《史记》英译研究项目成员
2015  复旦大学人文社会科学青年团队建设创新项目译著《人际传播研究手册》主要参与人
2011  教育部一般规划基金项目“传播新科技、知识劳工与市场经济转型”(项目编号:11YJA860003)译著《传播政治经济学》主要参与人
2009  ASIANetwork-Freeman Student-Faculty Fellowship for Collaborative Research in Asia 主持美国“亚洲网络-弗里曼基金”文理学院师生亚洲联合研究项目

科研成果及奖励

2014  Commander’s Award for Civilian Service, awarded by the US government. Federal employees who have established a pattern of excellence in initiative, skill, leadership and competence are eligible for this award 美国联邦政府文职服务司令官奖章
Yale University Fellowship (6 years)  耶鲁大学博士生全额奖学金
University of Wisconsin-Madison Fellowship (1 year)  威斯康辛大学麦迪逊校区研究生全额奖学金
Fudan University  Kwang-hua Scholarship 复旦大学光华奖学金
Fudan University  Jianguo Scholarship 复旦大学建国奖学金

论文及著作

Work in Progess:
1. Co-translator (with scholarly annotation and "Translator's Note") of William H. Nienhauser Jr. ed., The Grand Scribe’s Records, Volume VI: The Hereditary Houses of Han China, Bloomington: Indiana University Press, forthcoming in early 2020.

书:
2. 黄红宇译,(英)伯特兰•罗素《伦理学和政治学中的人类社会》,上海译文出版社,2018。[入选2018年12月人文社科联合书单(由全国人文社科领域优秀出版单位联合发布,致力于推荐最优秀的人文社科图书)]
3. 胡春阳、黄红宇译,(美)《SAGE人际传播研究手册》(第四版),复旦大学出版社,2015。734页/本人承担50余万字。[书评见王怡红、吴昊《人际传播:知识积累与超越》,《新闻记者》(CSSCI)2016年第8期,88-92页。]
4. 胡春阳、黄红宇、姚建华译,“大学译丛”之(加)文森特•莫斯可《传播政治经济学》,上海译文出版社,2013。384页/本人承担10万字。
5. 特邀英译译审,双语教材《走进中国(修订版)》四册(《中级汉语》《中级汉语口语》《高级汉语》《高级汉语口语》),北京大学出版社,2011-2012。
6. Co-translator (with scholarly annotation and "Translator's Note") of William H. Nienhauser Jr. ed., The Grand Scribe’s Records, Volume V.1: The Hereditary Houses of Pre-Han China, Bloomington: Indiana University Press, 2006.
7. 主译(英)简•斯托克斯《媒介与文化研究方法》并作后记,复旦大学出版社,2006。256页/22万字。[被引量:140次]
8. 作家特邀汉译译审,(美)菲利普•罗斯《遗产——一个真实的故事》,上海译文出版社,2006。
9. 作家特邀汉译译审,(美)菲利普•罗斯《垂死的肉身》,上海译文出版社,2004。
10. 编选《石评梅小说:只有梅花知此恨》并作前言《陨梅孤魂》,上海古籍出版社,1999。

文章:
1. 《重审六朝文学的经典和边缘——美国汉学家田菱访谈录》,《国际汉学》(CSSCI)2019年第2期。
2. 阅读感评《罗素:伦理学和政治学中的人类社会》和“导言”译注,《英语学习》2018年第12期,52-60页(封面亮点文章)。
3. 导读译注《好文章如何开头》by (美)Tracy Kidder & Richard Todd,《英语学习》2018年第8期, 56-63页(封面亮点文章)。
4. 导读译注《巴尔扎克与“恶魔精神”》by(美)哈罗德•布鲁姆,《英语学习》2018年第4期,55-63页(封面亮点文章)。
5. 《当比利•怀尔德遇到阿加莎•克里斯蒂》,《英语学习》2018年第2期,16-21页(封面亮点文章)。
6. 导读译注《为什么我们依然热爱阿加莎•克里斯蒂?》by(英)David Barnett,《英语学习》2018年第2期,8-15页(头条文章)。
7. 阅读感评、注释《〈敦刻尔克〉:不像战争片的战争片》by(英)N.B,《英语学习》2017年第12期,8-14页(封面亮点和头条文章)。
8. 导读译注《回忆录》by (美)Tracy Kidder & Richard Todd,《英语学习》2017年第11期,28-33页。
9. 汉译,(美)布鲁金斯学会《中国企业走出去:迈向欧洲的长征》,《中国科技投资》2016年第27期,52-56页。
10. 《重写一位说书人的生平传奇:吴伟业〈柳敬亭传〉及其传承》,《柳敬亭研究》(南京:凤凰出版社,2013),694-712页。
11. 汉译,(美)孙康宜《金天翮与苏州的诗史传统》,《中山大学学报》(CSSCI)2007年第5期:1-6。
12. 汉译,(美)孙康宜《写作的焦虑:龚自珍艳情诗中的自注》,《北京大学学报》(CSSCI)2006年第4期:55-61。
13. 汉译,(美)孙康宜《钱谦益及其在历史上的地位》,《九州学林》(同行评议期刊)2006年第2期:1-25。
以上三篇均收入《孙康宜自选集:古典文学的现代观》,上海译文出版社,2013。
14. 汉译,(瑞典)马悦然《汉学与国学:高本汉和钱穆的〈左传〉研究》,任继愈主编《国际汉学》第11辑(大象出版社,2004),41-48页(封面亮点文章)。
15. 陈思和、黄红宇,《漫谈大山里的文学:纳张元作品研讨纪实》,《当代作家评论》(CSSCI)2001年第3期,117-121页[被《中国现代当代文学研究》(中国人民大学书报资料社,2001)收录]。
16. 《〈二十四诗品〉是司空图作的吗?》,《文学报》1998年2月5日[被《诗刊》(北大核心)1998年第4期收录]。
17. 《无处告別:读“人格与艺术精神”丛书》,《作家报》1997年10月30日。
18. 《他的粉墨世界:访京剧脸谱画家李正纲》,《特艺家》(学林出版社,1997),327-330页。
19. 《一部学术畅销书的诞生》,《书与人》1996年第6期,111-114页(封面亮点文章)。
20. 《创作和人生背景:吴正访谈》,三人合写,《吴正研究》(中国文联出版公司,1995),55-63页。

会议论文及发表演说

1. Discussant, Workshop on the Shi ji Translation Project: Chapters 49-53, 55 and 59, Elling O. Eide Center in Sarasota, FL, Nov 1-4, 2018.
2. Discussant on the annotated translation of Shi ji "Shi jia" chapters, Nankai University English Translation of Chinese Classics Workshop 南开大学经典汉籍英译工作坊,June 23-24, 2018.
3. Hostess of Forum I “The 21st Century Maritime Silk Road: Policies and Actions” of the Annual Conference on China’s Economy and International Cooperation (New Bashan Cruise Conference), Beijing, Nov.26, 2016.
4. “How to Teach CSL by Question-And-Answer,” the 12th New York International Conference on Teaching Chinese, New York University, May 3-4, 2014.
5. Panel Discussant on the topics of Chinese language education and teacher development & Invited speaker on “Word Grouping, Sentence Formation, and Storytelling: Instructional Strategies for Vocabulary Acquisition, ”the Huaxia Consortia of Chinese Schools Annual Teacher Training Conference, Somerset, NJ, Nov.17-18, 2012.
6. “Effective Native and Non-Native Teacher Rotation to Benefit Foreign Language Learning” (coauthored with Brady Crosier), the 7th Chinese LEARN (Language Education and Resources Network) Symposium, West Point, NY, July 24-27, 2012.
7. “Living Near the Central Power: Government Policy and the Realities of Life in Contemporary Beijing,” poster presentation representing Swarthmore College, the ASIANetwork Annual Meeting, Atlanta, April 2010.
8. “The Trope of Intertextual Doubling in Chinese Narrative Poetry,” the Association of Asian Studies Annual Meeting, Atlanta, April 2008.
9. “Wu Weiye’s War Poems and the Chinese Tradition of Poetry as Witness to Historical Trauma,” the 217th Annual Meeting of American Oriental Society, San Antonio, March 2007.
10. “Reconstructing A Storyteller’s Life: Wu Weiye’s Biographical Writing and the Problematic of Zhuan,” the 216th Annual Meeting of American Oriental Society, Seattle, March 2006.
11. “National Crisis and the Femme Fatale in the Meicun Style of Poetry,” the Association of Asian Studies Annual Meeting, Chicago, March 31-April 3, 2005.
12. “A Fisherman-Woodcutter’s Leisurely Talk: Hu Lancheng’s Memoir on Collaboration under the Wang Jingwei Regime,” Harvard East Asian Society Graduate Student Conference, Harvard University, February 28-March 1, 2003.

任教和任导师经历

1. HITSZ:   courses taught: Writing Academic English (compulsory for master students) 硕士学术英文写作(英); Chinese Language and Literature for College Students 大学语文; How to Read English Newspapers and Magazines 美英报刊导读(英)
Master student advisor in Translation & Comparative Literature Studies.翻译与比较文学研究方向硕导
2. West Point:   course director of basic and intermediate Chinese; instructor of Chinese literature (3-semester sequence) and independent studies; Departmental Academic Counselor of 20 Chinese and East Asian Studies majors; Chinese study abroad program coordinator.
3. Swarthmore College:  Special Topics in Chinese Literature and Culture; intermediate and advanced Chinese.
4. Wesleyan University:  The Chinese Canon and Its Afterlife; Late Imperial Chinese Narrative; advanced Chinese.
5. Yale University (as Teaching Fellow):   Women Poets of Traditional China; Man and Nature in Chinese Literary Tradition; advanced Chinese.
  
最后更新:2019-01-17 18:05:07